Στη Γερμανία: «Erdbeerwoche» που σημαίνει η εβδομάδα της φράουλας. Πολύ ποιητικό.
Στη Γαλλία: «Les Anglais out debarque», δηλαδή «οι Άγγλοι έφτασαν». Αναφέρονται στο κόκκινο σακάκι του αγγλικού στρατού.
Στη Βραζιλία: «Eustu con Chico», δηλαδή «είμαι με τον Τσίκο». Αναφέρονται στον σοσιαλιστή Τσίκο Μέντες και στη βίαιη δολοφονία του, στα τέλη των 80s.
Στη Φιλανδία: «Hullum Leckman Tauti», που σημαίνει η ασθένεια των τρελών αγελάδων.
Στην Αμερική: Υπάρχουν άπειρες λέξεις/ψευδώνυμα για την περίοδο στις ΗΠΑ, αλλά αυτό που επικρατεί είναι το «θεία Φλο».
Στην Κίνα: «Η μικρή μου αδερφή έρχεται». Οι Κινέζοι και η περιφραστική σκέψη τους, γεμάτη εικόνες.
Στη Δανία: «Der er kommunister I lysthuset», δηλαδή «ήρθαν οι κομμουνιστές στο λούνα παρκ». Κομμουνιστές ίσον κόκκινοι, δηλαδή.
Στη Ρωσία: «Πάω στην κόκκινη πλατεία».
Στην Ισπανία: «Ο πόλεμος της τομάτας»
Στη Νότια Αφρική: Ο ιδιωματισμός που κυριαρχεί για να περιγράψει τις μέρες της περιόδου είναι «η γιαγιά κόλλησε στην κίνηση» και μάλλον είναι η πιο φαντεζί από όλες τις παραπάνω.
Επίσης, καταγράψαμε μερικά ελληνικά ψευδώνυμα και κωδικοποιημένες φράσεις για την περίοδο, ώστε να ολοκληρώσουμε τη λίστα αυτή:
-«Ήρθαν οι Ρώσοι».
-«Είμαι αδιάθετη».
-«Έχω τα ρούχα μου».
-«Είναι αυτές οι δύσκολες μέρες του μήνα». Χωρίς, φυσικά, τις υπόλοιπες μέρες του μήνα να αναφερόμαστε σε αυτές σαν «εύκολες μέρες».